Jump to content
Sign in to follow this  
Confridín

Aide à la traduction

Recommended Posts

Dans ce sujet, posez vos questions pour vous faire aider dans les traductions du mod stargate.

 

Merci d'avance à tous.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Shiamr   

Comment traduire le Mont Ecarlate?

Ce serait bête de faire du mot à mot si en VO il est appelé totalement différemment :/

Share this post


Link to post
Share on other sites
Shiamr   

Une petite question encore, puisque le lieu n'est pas sur ta carte ^^

Comment traduire Longsanglot?

Share this post


Link to post
Share on other sites
SeiKen   

Tendinite revenue, donc même motivé, je vais devoir attendre un peu.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yo c'est plus pour la VF mais en lisant le texte à traduire pour virgo j'ai remarqué quelques petites incohérences, bon je dois avouer que j'ai commencé par la fin ^^ mais dans SG_Bk_Virgo_Azyliz la personne qui nous accueille parle de la porte d'abords comme un objet mystique dont elle ne connait pas la fonction puis elle parle de la porte comme d'un moyen de transport. Je sais pas si c'est vraiment important mais voilà ^^, après il y a des fautes d'orthographes mais c'est pas la section :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
Je lui ai dit d'aller voir Hanashu, notre chef, qui est le seul à pouvoir lui dire comment s'intégrer dans notre société.

Dans cette phrase pour plus de simplicité j'ai remplacé société par communauté mais j'hésite entre "community" qui serait la façon fénéante de traduire et "fellowship" qui rendrait mieux mais qui à, pour moi, un sens moins communautaire au sens rassemblement de personnes qui vivent ensemble selon une société bien établie (là je sais pas si je vais arriver à me faire comprendre ^^).

 

Ah, et je trouve étrange la phrase suivante :

J'espère que notre hôte va rester ici longtemps, et qu'il ne repartira pas rapidement.

 

Voilà je voudrais avoir votre avis sur la question, merci d'avance pour votre réponse.

Share this post


Link to post
Share on other sites
SeiKen   

Pour société/communauté, ils considèrent qu'ils sont les seuls êtres, donc tu peux mettre "Our world" sans aucun souci à mon avis.

 

Pour la phrase, elle a juste envie qu'il reste longtemps et pas qu'il reparte aussitôt par la Porte.

D'ailleurs pour l'incohérence, est-ce qu'il y a une liaison faite entre l'objet divin et le moyen de transport (du genre, elle a parlé au joueur, ou autre) ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci pour ta réponse rapide.

 

Elle parle de la porte au moment où le joueur arrive sur la planète (je suis en train de traduire le livre qu'elle nous remet une fois que l'on a fini la quête de virgo (enfin il me semble)).

 

Ah et j'ai encore besoins de votre aide ^^, c'est la formule "Dans un sens" (phrase : Dans un sens, il ne travaille que pour Virgo,...), mon dico ne m'aide pas beaucoup et les traducteurs en ligne me sorte du "In a sens(direction)", qui est du pur mot à mot et qui fait très moche ^^.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×